
Những bài ca nhiều thứ tiếng
(Phần 3 - các bài 19 - 28)
- Khỏang thập niên 1965 - 1975, thính giả ở Việt Nam thích nghe nhạc bắt đầu được nghe những bài nhạc ngoại quố́c của Anh, Mỹ và Pháp.
Thị trường lúc đó đã có những đĩa nhạc nhựa 45 hay 33 được bày bán trên các đường phố Saigon. Về phát thanh radio, đã có những chương trình "nhạc trẻ " phát thanh hàng ngày hay hàng tuần của Tần Linh, Tần Phương hay Mỹ Linh....phát thanh những bài nhạc Anh Mỹ Pháp mới nhất thời đó.
Riêng nhạc Mỹ và Anh lúc đó có đài phát thanh AFVN (American Forces Vietnam Network) của quân đội Mỹ phát thanh 24 giờ toàn nhạc Mỹ hay Anh.
Lúc này phong trào nhạc trẻ đang lên với những ban nhạc trẻ và ca sỹ chuyên trị nhạc ngoại quốc. Những tên tuổi như Nam Lộc, Trường Kỳ, Tùng Giang....gắn liền với phong trào nhạc trẻ.
Khi có một bài hát ngoại quốc hay được nhiều người thích, có khả năng bài này sẽ được dịch hay phóng tác qua tiếng Việt và vẫn giữ nguyên ý bài hát, hay được chuyển qua ý nghĩa khác.
Nam Lộc, Trường Kỳ và phải kể thêm là nhạc sỹ Phạm Duy và những nghệ sỹ khác...là những vị đã có công đưa nhạc ngoại quốc về gần gũi với khán thính giả Việt Nam.
Sau đây là vài bài nhạc có hai hay ba thứ tiếng phần thứ 3 gồm 10 bài theo số thứ tự từ 19 - 28.

19. "Perfect" là một trong những ca khúc được yêu thích nhất của Ed Sheeran và được công nhận là một bản tình ca hiện đại.
Bài hát nằm trong album thứ ba của anh mang tên *÷ (Divide)*, phát hành vào năm 2017, và sau đó đã trở thành bản top hit toàn cầu. Ca khúc này đã đứng vị trí số 1 tại nhiều quốc gia, bao gồm cả Vương quốc Anh và Hoa Kỳ.
"Perfect" kể câu chuyện về việc tìm thấy tình yêu đích thực và cùng nhau trưởng thành bên người mình yêu.
Sheeran chia sẻ rằng bài hát được lấy cảm hứng từ mối quan hệ của anh với Cherry Seaborn – người bạn mà anh đã quen biết từ thuở nhỏ. Lời bài hát miêu tả hình ảnh một cặp đôi đang khiêu vũ, cùng mơ về tương lai và chia sẻ hành trình cuộc sống bên nhau.
Bài hát lại được phổ biến rộng rãi vì:
- Lời ca giản dị, chân thành, dễ chạm đến cảm xúc của nhiều người.
- Giai điệu nhẹ nhàng với sự kết hợp giữa đàn guitar acoustic và phần phối khí của dàn nhạc.
- Trở thành ca khúc được yêu thích trong các đám cưới và các màn khiêu vũ mở màn.
- Trên Netflix trong phim "One Shot Ed Sheeran" có cảnh Ed Sheeran cầm đàn đi "hát rong" ở thành phố New York, có đoạn Sheeran hát bài "Perfect" này cho một cặp tình nhân khi anh chàng ngỏ lời xin cưới nàng.
- Một trong những câu hát nổi bật nhất là:
"Darling, you look perfect tonight" (Em yêu, trông em thật hoàn hảo tối nay).
- Câu nói giản đơn này đã trở thành một biểu tượng và thường xuyên được trích dẫn trong các đám cưới cũng như lễ kỷ niệm.
Trên các diễn đàn người hâm mộ và các cuộc thảo luận về âm nhạc, ca khúc này thường xuyên được nhắc đến như một trong những bài hát đám cưới hay nhất của thế kỷ 21.
Ed Sheeran - Perfect
- Chỉ vài ngày sau khi ca khúc này vươn lên vị trí số 1 tại Hoa Kỳ, Úc và quê nhà Vương quốc Anh, Ed Sheeran đã hợp tác với nam ca sĩ giọng nam cao tenor người Ý Andrea Bocelli để thực hiện thêm bản (remix) thứ hai cho bản "Perfect".
Đây là một bản theo phong cách cổ điển, trong đó Ed Sheeran hát bằng tiếng Ý ở đoạn điệp khúc thứ ba cùng với Andrea và Andrea cũng hát bằng tiếng Ý đoạn điệp khúc thứ hai.
Ed Sheeran ft. Andrea Bocelli - Perfect Symphony (Remastered)
PERFECT ( FRENCH VERSION ) ( SARA'H COVER )
20. "Quizás, quizás, quizás" – đôi khi được gọi ngắn gọn là "Quizás" (phát âm tiếng Tây Ban Nha Mỹ Latinh: [kiˈsas]; nghĩa là "Có lẽ") – là một ca khúc nổi tiếng của nhạc sĩ người Cuba Osvaldo Farrés. Farrés là người sáng tác cả phần nhạc lẫn lời gốc tiếng Tây Ban Nha cho bài hát này; ca khúc đã trở thành bản hit của Bobby Capó vào năm 1947.
Phiên bản tiếng Anh
Lời tiếng Anh cho bài "Perhaps, Perhaps, Perhaps" được Joe Davis viết dựa trên bản gốc tiếng Tây Ban Nha. Phiên bản tiếng Anh này được Desi Arnaz thu âm lần đầu vào năm 1948 (hãng đĩa RCA).
Phiên bản tiếng Pháp
Lời tiếng Pháp, với tựa đề "Qui sait, qui sait" (Ai biết được, ai biết được), do Jacques Larue viết và mang ý nghĩa hơi khác biệt. Nội dung bài hát kể về một người đàn ông băn khoăn liệu hành động tán tỉnh của bạn gái khi khiêu vũ cùng một người lạ có ảnh hưởng đến mối quan hệ của họ hay không: "Ai mà biết được?".
Bài hát được Luis Mariano thu âm lần đầu vào năm 1948, phát hành dưới dạng đĩa đơn của hãng His Master's Voice.
Quizás, Quizás, Quizás - Andrea Bocelli - Jennifer Lopez
Qui Sait, Qui Sait, Qui Sait - Nào biết nào hay - lời Việt Phạm Duy - Trình bày Mai Hương
Quizas, Quizas - French Latino | Album "Merci"
21. Les amoureux qui passent
Bài hát "Les amoureux qui passent" được viết bởi Jean-François Maurice và Jacques Denjean và được Christophe hát với dàn nhạc của Denjean. Bài nhạc được phát hành lần đầu tiên vào năm 1966.
Christophe Les amoureux qui passent 1966
MỘT THỜI ĐỂ YÊU - NAM LỘC - DIỄM LIÊN
22. La Paloma (Cánh Buồm Xa Xưa)
La Paloma là một trong những bài hát nổi tiếng nhất từng được viết trong thế giới nói tiếng Tây Ban Nha.
Bài hát được sáng tác vào khoảng năm 1860 bởi nhà soạn nhạc người Tây Ban Nha gốc Basque, Sebastián Iradier, sau chuyến thăm Cuba. Bài hát được viết theo phong cách habanera, một nhịp điệu có nguồn gốc từ Cuba và sau đó ảnh hưởng đến âm nhạc khắp châu Âu và châu Mỹ.
“La Paloma” có nghĩa là gì?
La Paloma có nghĩa là “Chim bồ câu”. Trong bài hát, một con chim bồ câu mang theo thông điệp yêu thương từ một người ở rất xa. Chim bồ câu tượng trưng cho hy vọng, nỗi nhớ và sự đoàn tụ. Theo một câu chuyện truyền thống gắn liền với bài hát, những thủy thủ lạc trên biển sẽ gửi những lời nhắn nhủ cuối cùng về nhà thông qua một con chim bồ câu.
Bài hát đã trở thành một bản hit toàn cầu ngay sau khi được sáng tác và đã được dịch và chuyển thể sang nhiều ngôn ngữ.
Những câu hát nổi tiếng nhất là:
“Nếu một con chim bồ câu đến cửa sổ nhà bạn,
hãy đối xử tử tế với nó, vì đó là tôi.”
Ca sĩ cầu xin người yêu hãy đón nhận con chim bồ câu như một sứ giả của tình yêu.
Tại Việt Nam nhạc sỹ Phạm Duy soạn lời Việt là "Cánh Buồm Xa Xưa" rất là phổ thông.
CÁNH BUỒM XA XƯA - Phạm Duy (La Paloma)
Cánh Buồm Xa Xưa - Lời Việt Phạm Duy - Lệ Thu
André Rieu - La Paloma (Live in Mexico)
LA PALOMA 1959 | Canción Nostalgia Cubana, Amor Y Revolución - Cuban Nostalgia, Love, And Revolution
Mireille Mathieu - La Paloma adieu (Paroles)
23. Người Yêu Dấu - Wang Ji Ta
Bài "Người Yêu Dấu" là lời Việt của ca khúc Hoa ngữ "忘記他" (Wang Ji Ta), nghĩa là "Quên Anh Ấy" hay "Forget Him", do Đặng Lệ Quân (Teresa Teng) trình bày bằng tiếng Quảng Đông. Lời Việt được nghệ sĩ Chí Tài đặt lại với tên "Người Yêu Dấu".
Ca khúc gốc tiếng Hoa của Teresa Teng do Nhạc sĩ James Wong sáng tác và được phát hành khoảng năm 1980.
📌 Nội dung bản gốc nói về:
Cố gắng quên một người đã yêu sâu đậm, nhưng càng quên lại càng nhớ.
NGƯỜI YÊU DẤU - Ngọc Lan
Teresa Teng: 忘記他 ("To Forget Him") 【English & romanization】
24. "Greenfields" là ca khúc do Frank Miller, Richard Dehr và Terry Gilkyson (nhóm The Easy Riders) sáng tác và được nhóm The Brothers Four thể hiện. Năm 1960, bài hát này đã vươn lên vị trí thứ 2 trên bảng xếp hạng Billboard Hot 100 cũng như tại Canada. Tại châu Âu, đĩa đơn 45 này đạt vị trí thứ 40 trên bảng xếp hạng Record Retailer Single Chart và đứng đầu bảng xếp hạng tại Na Uy.
- Ca khúc này nằm trong album cùng tên *The Brothers Four* phát hành năm 1960 của nhóm. Phiên bản của The Brothers Four xếp thứ 13 trong danh sách 100 ca khúc hay nhất năm 1960 của tạp chí Billboard.
Bài hát cũng từng được đề cử giải Grammy cho hạng mục "Nhóm nhạc có giọng hát xuất sắc nhất" (Best Performance by a Vocal Group) và "Bản thu âm nhạc dân gian truyền thống hoặc dân tộc xuất sắc nhất" (Best Ethnic or Traditional Folk Recording).
Greenfields (1960) - THE BROTHERS FOUR - Lyrics
Đồng Xanh (Green Fields) | Tiến Dũng
25."Dorogoi dlinnoyu" "Those Were the Days" là ca khúc do Boris Fomin (1900–1948) sáng tác, nhưng phần ghi tên tác giả lại thuộc về Gene Raskin – người đã viết lời mới bằng tiếng Anh cho bản tình ca tiếng Nga "Dorogoi dlinnoyu" của Fomin .
Với phần lời tiếng Anh của Raskin, bài hát mang âm hưởng hoài niệm về tuổi trẻ và những lý tưởng lãng mạn; gợi lại những khoảnh khắc uống rượu, ca hát và khiêu vũ trong quán rượu cùng bạn bè, cũng như hình dung về một tương lai tươi đẹp nhưng rốt cuộc đã không thành hiện thực.
Nữ ca sĩ người xứ Wales của Vương quốc Anh Mary Hopkin đã phát hành bản cover "Those Were the Days" làm đĩa đơn đầu tay của mình vào năm 1968. Được phát hành bởi Paul McCartney (thành viên nhóm The Beatles) và phần phối khí của Richard Hewson, ca khúc đã trở thành bản hit đứng đầu bảng xếp hạng tại Vương quốc Anh và Canada, đồng thời đạt vị trí thứ hai tại Mỹ trên bảng xếp hạng Billboard Hot 100 (chỉ xếp sau ca khúc "Hey Jude" của The Beatles).
Bài hát cũng đứng đầu bảng xếp hạng French National Hit Parade (Bảng xếp hạng âm nhạc quốc gia Pháp) số đầu tiên do Centre d'Information et de Documentation du Disque tổ chức.
Mary Hopkin "Those Were The Days" on The Ed Sullivan Show October 27, 1968
"Those Were The Days" original Russian - Marie-Anne Manca Izmajlov, Russian Cinema Orch.
- Đây là một bản thu âm độc đáo, với phần đệm của Dàn nhạc Giao hưởng Điện ảnh Quốc gia Nga (MOSFILM) dưới sự điều khiển của Sergei Skripka trong một bản phối khí mới. Bản thu được thực hiện trực tiếp tại buổi hòa nhạc ở Ljubljana, Slovenia vào năm 2010.
Ca khúc tuyệt vời vượt thời gian này được sáng tác và công bố lần đầu tại Nga vào những năm 1920. Tựa đề gốc của bài hát là *Dorogoy dlinnoyu* (Dọc theo con đường dài).
Marie-Anne Izmajlov (còn được biết đến với tên Manca Izmajlova) là một nữ ca sĩ đa tài.
Cô từng theo học diễn xuất và nhạc kịch tại London, cũng như thanh nhạc opera tại Moscow.
TÌNH CA DU MỤC (Those were the day) | NHẠC NGA | Lời Việt: Phạm Duy
26. "No Milk Today" là ca khúc do Graham Gouldman sáng tác và được ban nhạc của Anh Herman's Hermits thu âm lần đầu.
Bài hát được nhóm nhạc đến từ Manchester này phát hành dưới dạng đĩa đơn tại Vương quốc Anh vào tháng 10 năm 1966; đi kèm với mặt B là ca khúc "My Reservation's Been Confirmed", đĩa đơn đã gặt hái thành công trên các bảng xếp hạng và đạt vị trí thứ 7 tại UK Singles Chart.
Âm nhạc và ca từ
Ca khúc này nổi bật với những đoạn phiên khúc mang âm hưởng trầm buồn, suy tư ở giọng La thứ (A-minor), được bổ trợ hài hòa bởi đoạn điệp khúc sôi nổi ở giọng La trưởng (A-major). Đây là ca khúc quan trọng thứ hai mà Gouldman sáng tác cho Herman's Hermits (trước đó là bài "Listen People", từng đạt vị trí thứ 3 tại Mỹ).
Lời ca từ bài hát đề cập đến một thói quen phổ biến thời bấy giờ: người giao sữa mang sữa tươi đóng chai đến từng nhà gia đình vào mỗi buổi sáng.
Người yêu của nhân vật chính trong bài vừa mới dọn ra khỏi nhà, khiến nhu cầu sử dụng sữa của gia đình giảm xuống.
Tấm bảng báo đặt trước nhà yêu cầu người giao sữa không để lại chai sữa như thường lệ, dù trông có vẻ bình thường đối với người qua đường, nhưng lại mang ý nghĩa biểu tượng về sự tan vỡ trong mối quan hệ tình cảm đối với chính người hát. Gouldman sáng tác bài hát này cho nhóm The Hollies sau khi nhìn thấy tấm bảng "no milk today" (hôm nay không lấy sữa) trước nhà một người bạn, và cha anh nhận xét rằng tấm biển đó có thể mang nhiều ý nghĩa khác nhau.
Herman's Hermits - No Milk Today (1966)
Herman's Hermits là một ban nhạc pop và beat rock người Anh được thành lập vào năm 1964 tại Manchester; ban đầu họ có tên là "Herman and His Hermits" với giọng ca chính là Peter Noone. Dưới sự sản xuất của Mickie Most, họ đã có những ca khúc đứng đầu bảng xếp hạng tại cả Anh và Mỹ—nơi họ được đánh giá là một trong những nghệ sĩ thành công nhất của làn sóng "British Invasion" (cuộc đổ bộ của âm nhạc Anh vào Hoa Kỳ) do The Beatles dẫn đầu.
HÔM NAY KHÔNG SỮA [NO MILK TODAY] | LỜI VIỆT: Vũ Xuân Hùng | Duy Quang
27. "Qué Será, Será (Whatever Will Be, Will Be)" là ca khúc do Jay Livingston và Ray Evans sáng tác, được phát hành lần đầu vào năm 1955. Doris Day đã trình bày bài hát này trong bộ phim *The Man Who Knew Too Much* (1956) của đạo diễn Alfred Hitchcock, dùng nó như một tín hiệu gửi đến người con trai bị bắt cóc trong phim. Bài hát đã trúng giải Oscar cho Ca khúc trong phim hay nhất năm 1956.
Ba đoạn của bài hát nói về các giai đoạn cuộc đời của người kể chuyện: từ thời thơ ấu, qua tuổi trẻ và khi biết yêu, cho đến khi làm cha mẹ, và mỗi đoạ̣n đều đặt câu hỏi "Tôi sẽ trở thành người thế nào?" hoặc "Điều gì đang chờ đợi phía trước?". Phần điệp khúc lặp lại câu trả lời: "Điều gì đến sẽ đến" (What will be, will be).
The Man Who Knew Too Much • Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be) • Doris Day
Doris Day - Que Sera, Sera (1956) with Lyrics
Que Sera Sera - Thanh Lan | ASIA 22
28. "Papa "
"Papa" là một bản nhạc pop ballad do ca sĩ kiêm nhạc sĩ người Canada Paul Anka sáng tác và trình bày; ca khúc được phát hành vào năm 1974 dưới dạng mặt B của đĩa đơn từng đứng đầu bảng xếp hạng "(You're) Having My Baby".
Bài hát có những lời đầy cảm xúc, khắc họa mối liên kết sâu sắc giữa người con và người cha, đồng thời làm nổi bật những hy sinh vì gia đình cùng lời từ biệt đầy xúc động.
Nằm trong album cùng tên *Anka* phát hành năm 1974, "Papa" do chính Anka và Rick Hall sản xuất, với phần phối khí của Johnny Harris và thời lượng dài 3 phút 38 giây.
Khác với những bản hit mang âm hưởng rock trước đây của Anka như "Diana" hay "Lonely Boy" vào cuối thập niên 1950, "Papa" nghe có vẻ nhẹ nhàng và giàu cảm xúc hơn, tập trung vào các chủ đề về gia đình và sự chiêm nghiệm cho cuộc sông.
Bài hát "Papa" của Paul Anka có ý nghĩa gì?
"Papa" của Paul Anka kể về sự tận tụy của người cha dành cho gia đình, cũng như những ảnh hưởng sâu sắc và lâu dài từ tình yêu và sự chỉ dạy của ông đối với người con trai.
Bài hát diễn tả hành trình liên hệ giữa hai cha con, từ những ngày thơ ấu, qua nỗi đau tột cùng của người cha khi mất vợ, cho đến khi người con trai tự mình trải nghiệm vai trò làm cha.
Papa (original with lyrics) - Paul Anka
Lê Toàn - Cha Tôi (Papa)
Xem Phần 1 và Phần 2:
Những Bài Ca Nhiều Thứ Tiếng - Phần 1
Những Bài Ca Nhiều Thứ Tiếng - Phần 2
Đọc thêm:
Nghe Radio Mỹ Linh Và Nhạc Hòa Tấu Paul Mauriat